الآداب

أثر الروايات الأجنبية على الأفلام العربية

أثر الروايات الأجنبية على الأفلام العربية

المقدمة:

السينما أو ما يطلق عليه التمثيل أو صناعة الواقع هو فن بدأ منذ القدم ، وما زال مستمراً في الوقت الحاضر مع زيادة في الأساليب الرائعة والواقعية .

بدأت الحضارات العربية من الجهات المعنية بالجانب الترفيهي المهتم بالسنما والأحداث الدرامية من افلام ومسلسلات بترجمة النصوص الأدبية والروائية إلى أفلام تعرض في صالات السنما العربية والأجنبية.

ومن الممكن أن تكسب هذه الأفلام شهرتها الواسعة بفضل االكاتب الأساسي للرواية لا المعدل العام للقصة لتناسب أحداث الفيلم.

حيث نلاحظ التأثر الكبير بين الكاتب والشخصية الممثلة ففيها يتم نقل الأعمال الأدبية وتوجيحها والذي ساهم بسهولة تأثير الروايات الأجنبية بالأعمال الأدبية هي الترجمة .

فللترجمة شديد الفضل في نقل الأعمال الأدبية ونشرها بين الشعوب اللغات المختلفة ، فهي أساس للتبادل الثقافي.

تؤثر الأعمال المترجمة بالبنية العقلية للأشخاص والعادات والأساليب والمشاعر أيضًا ، فالتأثر والأثير مكملان لبعضها البعض.

من الأعمال الأدبية الأجنبية التي تأثرت بها الثقافة العربية و أضهرتها من خلال صناعة الأفلام :

رواية الجريمة والعقاب

فيلم مأخوذ من رواية الأديب الروسي فيودور دوستويفسكي وتحمل نفس اسم الفيلم، حيث تناولت أحداث الرواية من منظور يتماشى مع المجتمع العربي ، حيث لاقت نجاحاً و رواجا كبيرا عند عرضه على الرغم من أن المخرج لهذا الفيلم لم يقم بالإخلال بأحداث الرواية الأصلية ، تلك الرواية التي تتحدث عن الحال الذي يعاني منه البطل في الفيلم ، ومذا فعل ليتخلص من فقره ، وكيف قاوم من أجل الغنى ، وفعل الأشياء التي كانت محظورة ضمن مبادئه من أجل أن يحسن من وضعه.

إقرأ أيضا:رحلة عسكر /بقلم ديالا السيوف

من الواضح أن نجاح هذا الفيلم كان بفضل الكاتب الروائي وشهرته الواسعة التي جعلت من هذا الفيلم موضوع شيق لرؤية محتويات الرواية.

التأثر له أثر مهم في نجاج مضمون على مضمون ، حيث هناك التشابه في المضمون العام ،الفكرة ،الحلول،الشخصيات كلها تجعل من العمل المترجم صورة توضيحية للعمل الأصلي .

فيلم الشياطين

حمل هذا الفيلم نفس المسمى للرواية التي اقتبس منها للأديب ديستويفسكي وقام بتمثيل هذا العمل البطلان نور الشريف ومحمود عبد العزيز ، كما جسدت رواية وفيلم الشياطين القصة التي تحكي عن الثورات وقلب النظام ، ولا بد من توفر قوة شبابية ؛ لأنها قادرة على اختلاف الموازين وقلبها في دولة.

كان للعقل الأجنبي دور كبير هنا في التأثير في عقول الشباب العربي ، حيث يجعل التأثير من الشخص شخصاً مختلف الأفكار والطبيعة وممكن أن تجعل مبادئه مختلفة .

كان الأثر العقلي والأسود شديد الوضوح في ما كان بالرواية وما مثلت إليه.

ومن المهم الذكر أن هذه الروايات انتقلت إلى العالم العربي نتيجة لاتصال الشرق بالغرب ،وقد أعجب العرب بهذه الروايات ؛لـأنها ناسبت روحهم وقد أثرت في فن المسرح عند العرب ، فقد عرضت الأفكار الاجتماعية ونظرياتهم الفلسفية .

كما نرى إن الدراسات ومطالعة الكتب ساهمت وأثرت شديد التأثر بالثقافات والعادات لدى المترجم لأجلهم فقد أثرت بطرق مباشرة وغير مباشرة فيهم.

إقرأ أيضا:ما هي الاسماء المبنية

فبترجمة الأعمال الأدبية تمت دراسة الأدب القومي واختيار هذه الأعمال الأدبية يرجع إلى تلاقي الثقافات وما لهذه الثقافات من تأثر و تأثير ن فهم لا يختارون أي عمل أدي لا بل يختارون الأعمال التي تناسب وتشابه العادات والفكر فمن هنا ينبع التلاقي بين الأعمال الأدبية .

يكشف الادب المقارن العديد من الروايات والثقافات وخير دليل الأعمال الأدبية هذه المترجمة من لغة للغة أخرى لتنقل الأفكار والعقائد والمعتقدات

ومن أجمل الطرق الطريقة السنمائية التي تصور المشاهد التي لايمكن لبعض العقول تصورها.

Leave your vote

Comments

0 comments

السابق
علوم القرآن الكريم
التالي
تفسير القرآن

اترك تعليقاً